Traduzione giapponese

Le traduzioni tecniche sono progettate per trasmettere in un formato di lingua modificato a un destinatario di lingua straniera tali dati, inizialmente registrati nella lingua successiva. Sfortunatamente, le cosiddette traduzioni parola per parola, sono impossibili per ragioni linguistiche, perché ogni lingua definisce i termini di una parola in modo diverso, nell'altra spiega il concetto di scelta delle relazioni fraseologiche.

C'è un'ottima corrispondenza parola per parola. C'è lo stesso ulteriore solo nella poesia. Nelle lingue normali, ci si dovrebbe adattare a pensieri e strutture così semplici che sono fissi nella lingua e la loro incapacità di farlo di solito porta a fraintendimenti. La traduzione tecnica attualmente restituisce l'opinione più favorevole per ridurre al minimo tali equivoci. Le traduzioni tecniche sono in un certo senso un lavoro molto delicato, persistente nei principi enunciati in parte. In altre parole, la traduzione deve, in un senso specifico, la chiave che deve essere seguita quando si crea la traduzione e si legge il testo, che è la situazione del messaggio.Le traduzioni tecniche, ovviamente, come le nuove traduzioni, non sono un processo lineare, ma una forma d'arte che prevede la migliore traduzione di un'altra opera. Il compito del traduttore è scegliere le parole in modo che siano coerenti con il contenuto e i pensieri della lingua di destinazione.Il processo di traduzione degli articoli in fase di costruzione tecnica inizia presso l'ufficio di traduzione tecnica con l'analisi dei documenti forniti e il calcolo del volume del testo. Solo una dozzina circa di anni fa, i materiali venivano venduti assolutamente in forma cartacea. Attualmente, ciò è dovuto alla vecchia documentazione tecnica e la stragrande maggioranza dei testi sono in gruppi di computer. Naturalmente, i formati comunemente usati sono PDF, DOC o PTT. Innanzitutto, i dipendenti del dipartimento di verifica della lingua dei testi si impegnano ad aprire il documento originale e acquisire familiarità con il suo contenuto. Un altro punto è il processo di lettura di ampi paragrafi e comprensione del keynote. Quindi vengono formate le frasi, mantenendo l'ordine e le intenzioni dell'autore del testo originale. Le fasi successive dovrebbero essere esattamente coerenti con lo studio guida dell'autore.Attualmente è estremamente difficile e responsabile, ma in effetti porta grandi soddisfazioni.