Simboli interpretativi consecutivi

L'interpretazione consecutiva, chiamata post-traduzione, è uno dei tipi di interpretazione e termina con il discorso dell'oratore. Il traduttore si sceglie accanto all'oratore, ascolta attentamente la sua domanda e dopo il suo ritorno lo parla nella lingua opposta. Spesso usa le note disegnate in precedenza durante il discorso. In un momento importante, l'interpretazione consecutiva è altamente simultanea.

http://it.healthymode.eu/hear-clear-pro-2-il-miglior-apparecchio-acustico/

La tecnica di interpretazione consecutiva è ridotta alla selezione delle sole pubblicità più importanti e alla comunicazione del messaggio. (L'interprete inglese è considerato dal verbo "interpretare".offerte consecutivi principalmente con il numero minimo di partecipanti, ad es. in occasione delle riunioni viaggi specializzati, durante i negoziati, corsi di formazione, conferenze stampa o incontri di lavoro. definizioni consecutivi vengono utilizzate anche quando il manager non è possibile fornire adeguate attrezzature necessarie per l'interpretazione simultanea. A volte accade che anche un traduttore esperto tradurrà brevi parti di un discorso, o addirittura frase per frase in modo che io do il più possibile il contenuto del discorso. Quindi ora c'è una traduzione di collegamento. interpretazione consecutiva è diverso dal collegamento traducendo solo la lunghezza dei frammenti da tradurre. I più naturali le più incontri praticate traducendo Liaison, perché sono meno faticoso per l'utente, che è costretto ad aspettare un po 'di tempo per la formazione.L'interpretazione consecutiva è un lavoro completo che richiede al traduttore di prepararsi bene e imparare la lingua magnificamente. Molto ben fatto e mostrato, è in grado di riprodurre anche un discorso di 10 minuti. Influenza non c'è tempo per pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o nomi. Al fine di preservare la buona qualità della traduzione prima di raggiungere il punto, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari riguardo al problema e imparare la traduzione. Così possono vivere testi di discorsi o presentazioni.